Барбаризмы и заимствованные слова - стилистика английского языка


Заимствованные слова – слова и фразы, заимствованные из других языков, которые не претерпели грамматической или фонетической ассимиляции в английском языке. Фр: bonjour, tout le monde, peu de chose. Итал: dolce far niente = pleasing inactivity. Лат: alter ego, mirabile dictu. Все эти заимствования используются для создания местного колорита: Come in, carino, all the light is gone. Иногда эти слова используются для указания национальности персонажа: Galsworthy: “Mme Lamote found him and said…trés amical, trés gentel”.
Барбаризмы (варваризмы) – иностранные слова, которые имеют точные эквиваленты в английском, и потому являются не нужными, излишними. В худ литературе они используются с целью высмеивания персонажа: Thackeray: “…what a distinguee girl she was…”, Galsworthy: “…Bosinney was chic…”
В лексической стилистике: заимствованное слово (часть слова) или оборот, сохраняющий звуковой, а иногда и графический облик языка-источника. * Я здесь живу в деревне и наслаждаюсь far niente (бездельем – О.Л.) и охотой (И. Тургенев)….можно при невежестве быть gentleman’ом (А. Герцен). Интернет – не панацея от всех бед, и не следует поддаваться на призывы «все и везде изменить Web’образно» (Банковские технологии, 1997, №6).