Газетный очерк на английском языке

Для начала проигрывания записи нажмите PLAY

A Feature Article

Why does English have no phrase tike "Bon appetite? Has it ever occurred to you that there is no simple way of expressing your hope that someone will enjoy what he is about to eat? If you are entertaining, and say to your guest as you put his dinner before him "I hope you like it", then he will probably think one of two things: either that there is an element of doubt about the meal, or that there is an element of doubt about him! — that the food is perhaps unusual, and he will not be enough of a gastronomic sophisticate to appreciate it. You can be certain of one thing — he will not interpret "I hope you like if in the same way that the Frenchman interprets "Bon appetite" — as a wish that focuses itself on the eater, and not on what is to be eaten. Those opposed to English cooking will no doubt explain the lack by pointing to the quality of food in this country; it's so bad, they will say, that no one ever really believes that it could be enjoyed.
Hence, no need for a phrase that enjoins enjoyment! But surely not even English food can be as bad as all that.
Anyway, it's not only a matter of food. Have you never felt the need for a simple, universal and socially neutral expression to use when drinking with someone? The Spaniard has his "Salud", the German his "Prosit", Swedes say "Skaal", and the Frenchman, simply and sincerely "A votre sante". But what about the unfortunate English? For most of them, "Good health" is impossibly old-fashioned and stuffy. It may be all right for lawyers and stockbrokers, doctors and dons, or for crusty colonels inside the four walls of a club; but in the boozer down the Old Kent Road it just sounds out of place. It is true that there is a whole string of vaguely possible alternatives that range from the mildly jocular through the awkward to the phrase-book bizarre; and if you listen carefully you may just hear people still saying "Here's mud in your eye", "Here's the skin off your nose", "Down the hatch" or "All the best" as they sink their pints or sip their sherries. But mostly they take refuge nowadays in "Cheerio" or its truncated version "Cheers". And even here, for some people there is a sneaking suspicion that the term is not quite right. That it is somehow a shade too breezy, and comes most easily from someone addicted to tweeds and the phrase "Old chap".
Even when taking our leave it seems we English are victims of some strange deficiencies in our valedictory vocabulary. The standard term "Goodbye" is both too formal and too final. It may be just the job for ushering someone out of your life altogether; but most leave-takings — for better or worse — are temporary affairs. Perhaps in an attempt to escape implications of finality, many people now say "Bye bye" instead; others try to make this particularly nauseating bit of baby-talk more acceptable by shortening it to "Bye". And in place of those many leave-takings which so easily accommodate the idea of another meeting — "Au revoir", "Auf wiedersehen", "Arrivederci", and so on, we have, alas, only such sad colloquialisms as "So long" and I'll be seeing you".
These examples by no means exhaust the areas in which the English language doesn't exactly help social contact. They have been called "linguistic gaps' and tend to turn up in some way or another in most languages. But according to Mr. Daniel Kane — a lecturer at the University of Chester —• there seem to be more of them in English than in other languages — at least other Western European languages. At the moment Mr. Kane is seeking funds to finance a small research project into the problem. He wants first of all to question a large number of people about their feelings on the matter. "After all, I must be certain that the man in the street is aware of these gaps in the same way that I think I am" says Mr. Kane. And then he proposes to compare English with several other languages in this respect, and "look for possible sociological reasons' for the differences he finds.


Почему в английском языке отсутствует такое выражение, как "Воn арреtit"? Вам когда-нибудь приходило в голову, что не существует простого способа выразить свою надежду на то, что кто-то станет наслаждаться тем, что он собирается употребить в пищу? Если вы принимаете гостя и подавая ему обед говорите: "Я надеюсь, тебе это понравится", то скорее всего он подумает одно из двух — либо вы не уверены в пище, либо сомневаетесь относительно его особы — по видимости, кушанье необычное и у него не хватит гастрономической изысканности чтобы оценить его. Вы можете быть уверенными в одном: он не истолкует "Я надеюсь, тебе это понравится" таким же образом, как француз свое "Воn арреtit" — пожелание обращенное к едоку, а не к еде. Те, кому не по душе английская кухня, без сомнения объяснят подобный недостаток качеством пищи в этой стране; она настолько плоха, скажут они, что никто никогда не поверит в то, что ей можно наслаждаться. А посему, нет необходимости в выражении предписывающем наслаждение! Но, конечно, даже английская еда не может быть настолько плохой.
Во всяком случае, дело не только в еде. Вам никогда не приходилось испытывать потребность в простом, универсальном и социально нейтральном выражении, применимом когда вы с кем-нибудь выпиваете? У испанца есть его "Sа1иd", у немца его "Prost", швед говорит "Skaal", а француз просто и искренне "А vоtrе sante". А что же у несчастных англичан? Для большинства из них "Доброго здоровья" до невозможности старомодно и формально. Это подойдет для адвокатов и маклеров, докторов и преподавателей, или для полковников старого образца в "четырех стенах" их клуба; но в забегаловках Олд Кент Роуд это прозвучит попросту неуместно. Правда, существует целый ряд близких по значению альтернативных выражений, которые варьируют от слегка шутливых, порой неуклюжих до диковинных книжных фраз; и если вы внимательно прислушаетесь, то наверняка услышите, как люди все еще говорят: "Будем здоровы" (дословно "У тебя в глазах слякоть"), "У тебя нос облез", "Опрокинули" или Всего наилучшего", опустошая свою пинту пива или потягивая херес.
Но в большинстве своем в наше время они прибегают к "Счастливо" (Cheerio) или его усеченной версии "Сhееrs". Но даже здесь у некоторых закрадывается подозрение, что это слово не совсем верно. Что оно имеет некий оттенок беспечности, и вылетает легче всего у какого-нибудь приверженца твидовых пиджаков да словечка "Старина".
Даже при прощании мы, англичане, становимся жертвами странного недосмотра в запасе слов, которые говорятся при расставании. Стандартное "Goodbye" одновременно и слишком формально и слишком окончательно. Оно вполне подойдет, если вы прощаетесь с кем-то до конца дней своих; но большинство расставаний — хорошо ли, плохо ли — кратковременны. Возможно в попытке избежать значения окончательности, многие люди теперь заменяют это на "Bye bye"; другие стараются сделать сей весьма неблагозвучный детский лепет более приемлемым, сокращая его до "Bye". И вместо множества слов при расставании, так легко умещающих предположение о последующей встрече — "Аu revoir", "Auf wiedersehen", "Arrivederci", и так далее, мы, увы, имеем только такие разговорные выражения, как "Пока" (So long) и "Увидимся" (I'll be seeing you).
Эти примеры ни в коей мере не исчерпывают областей, в которых английский язык не вполне способствует социальным контактам. Они называются "лингвистическими пробелами" и появляются так или иначе в других языках. Но по словам мистера Даниела Кейна — преподавателя Честерском Университете — их, по-видимому, больше в английском, нежели в других языках — по крайней мере в остальных западноевропейских языках. В настоящий момент мистер Кейн изыскивает средства для финансирования небольшого исследовательского проекта по этой проблеме. Прежде всего, он хочет опросить большое число людей, каково их мнение по этому поводу. "В конце концов, я должен быть уверен, что человек с улицы сознает эти пробелы в той же мере, в какой, я полагаю, сознаю их я сам." — говорит мистер Кейн. А затем он предлагает провести сравнение английского и нескольких других языков по этой проблеме, и "поискать возможные социологические причины" найденным различиям.