Обмен деловыми письмами на английском языке

Для начала проигрывания записи нажмите PLAY

An Exchange Of Letters

Dear Mr. Weston,
I have been asked by Mr. James Paine, Managing Director of Hawkes Engineering, to get in touch with you concerning the installation of new plating and polishing plant at our Slough factory, which your firm is undertaking. As Chief Engineer at Hawkes, I shall be in charge of the installation at this end, and I shall be very grateful if you will consult me whenever you feel it to be necessary, and also if you will see that all correspondence, telephone queries, etc., which may arise in connection with the installation, are directed to my office.
Mr. Paine is particularly anxious that this installation should be commenced as soon as any remaining problems have been cleared up, and should proceed as quickly as possible, with a view to completion by the end of May at the latest.
I have seen the detailed specifications which your firm submitted in connection with the polishing plant installation, and they seem to me to be very comprehensive and highly satisfactory in almost all respects. There is one point, however, which I should like to bring to your attention. It seems to me from the drawings that your surveyor has not made adequate provision for strengthening of the floor of the main polishing shop. We pointed out to him at the time of his inspection of the premises that there seemed to have been a certain amount of subsidence in the flooring, as evidenced by cracking of the concrete which, in the north-east corner particularly, is quite extensive. Since this is the point at which the heaviest of the new machines is to be located it would seem to be especially important to ensure that the floor is equal to the loads it will have to bear, and from inspection of your plans I cannot say that I feel completely confident that the strengthening suggested there is sufficient.
Perhaps you would be kind enough to take another look at this particular detail, and let me know what you feel.
I look forward to hearing from you, and if you are in need of any further information, please do not hesitate to contact me.
Yours faithfully,
J. F. Marsh.

Обмен письмами

Дорогой мистер Вестон,
По просьбе мистера Джеймса Пэйна, управляющего "Хоукс Инжиниринг" меня попросили связаться с вами по поводу установки нового гальванического и полировального оборудования на нашем заводе в Слау, которая производится вашей фирмой. Как главный инженер "Хоукс", я являюсь ответственным за проведение установки с нашей стороны, и буду очень признателен, если в случае возникновения необходимости вы будете консультироваться со мной, а также если вы примете меры к тому, чтобы вся корреспонденция, телефонные запросы и т.п., могущие возникнуть в связи с установкой, направлялись в мой офис.
Мистер Пэйн особенно заинтересован в том, чтобы установка была начата сразу же после разрешения всех оставшихся проблем, и проводилась со всей возможной быстротой, и ожидает завершения самое позднее к концу мая.
Я ознакомился с подробными спецификациями, представленными вашей фирмой в связи с установкой полировального оборудования, и мне они кажутся полными и удовлетворяющими практически всем требованиям. Однако, есть один момент, который я хотел бы довести до вашего сведения. Как видно из чертежей, ваш инспектор не принял соответствующих мер предосторожности для укрепления пола в главном полировальном цехе.
Во время осмотра им помещений мы указывали на то, что, вероятно, произошло определенное проседание пола, о чем свидетельствует щель в бетоне, сильно расширяющаяся к северо-восточному углу цеха. Поскольку именно в этом месте должны быть установлены самые тяжелые из новых станков, то кажется особенно важным убедиться в том, что вся поверхность пола выдерживает одинаковые нагрузки, а изучив ваши планы, я не могу сказать, что полностью уверен в достаточности предлагаемых укреплений.
Возможно, вы окажете мне любезность и еще раз пересмотрите именно эту часть, и известите меня о ваших соображениях по этому поводу.
С нетерпением жду вашего ответа, и если вам понадобится какая-либо дальнейшая информация, пожалуйста, сразу же связывайтесь со мной.
Искренне ваш,
Дж. Ф. Марш

Dear Mr. Marsh,
Thank you for your letter of January 10th, 1970, ref. JFM/GB/3606-1.
I have taken note of your request that all correspondence and telephone calls connected with the installation of your new plating and polishing plant should be directed to your office. I am also aware of the importance of completing this job on schedule. You may rest assured that we shall do our best to meet the completion date. I intend to assume overall control of this contract myself, and I shall be obliged if you will contact me personally in the event of any queries that may arise during the course of installation.
Thank you for calling my attention to the matter of the flooring in the main polishing shop. I have consulted our surveyor, Mr. Roberts, about this, and he assures me that during his inspection he took careful note of the subsidence involved, and that the proposed strengthening measures are quite adequate for the loads envisaged. However, since the survey was originally made some three and a half months ago, it is possible that there has been further deterioration of the floor. In view of this possibility, Mr. Roberts agrees with me that it would be advisable to do another inspection of that part of the floor. He will accordingly be visiting your factory again as soon as you find it convenient. Would you be so kind as to let me know the most suitable time for his visit? The inspection should not take very long, and will not involve the use of any elaborate equipment.
Would you also let me have final details of where the main ventilator outlet duct is to be sited? You will recall that this information was not to hand when the preliminary details of die plant layout were settled, because you were still at that stage engaged in a building alteration to your main factory roof; but I assume that a decision will have been reached by now. I shall be glad to have the details so that I shall be in a position to issue instructions for commencement of the installation.
Yours faithfully,
R. D. Weston.

Дорогой мистер Марш,
Спасибо за ваше письмо от 10 января 1970, касательно ДжФМ/ВБ/3606-1
Я принял во внимание вашу просьбу о том, чтобы вся корреспонденция и телефонные звонки, связанные с установкой нового гальванического и полировального оборудования направлялись в ваш офис. Я также осознаю важность завершения этих работ согласно графику. Вы можете быть уверенным в том, что мы сделаем все, что в наших силах, чтобы завершить работы в срок. Я намерен принять на себя полный контроль за исполнением этого договора, и буду благодарен, если в случае возникновения любых вопросов по поводу установки вы будете связываться непосредственно со мной.
Спасибо за то, что обратили мое внимание на проблему с полом в главном полировальном цехе. Я проконсультировался относительно этого с нашим инспектором мистером Робертсом, и он заверил меня в том, что во время своего осмотра принял к сведению все, касающееся произошедшего оседания, и что предложенные меры по укреплению вполне соответствуют предполагаемой нагрузке. Однако существует вероятность того, что непосредственно со времени проведения осмотра примерно три с половиной месяца назад произошло дальнейшее оседание пола. В виду этого мистер Робертс согласился, что будет целесообразным произвести повторный осмотр этой части пола, так что он снова произведет осмотр завода, когда вам будет удобно. Будьте добры известить меня о наиболее подходящем времени визита. Осмотр не должен занять много времени, и не потребует использования специального оборудования.
Сообщите ли вы мне окончательные параметры размещения выводного отверстия вентилятора? Как вы помните, эта информация была недоступна на стадии согласования предварительных параметров размещения оборудования, потому что у вас все еще шла перестройка крыши главного здания завода; но я полагаю, что к этому времени уже принято какое-либо решение. Буду рад получить от вас эти детали, чтобы я смог дать указания о начале установки.
Искренне ваш,
Р.Д. Вестон.