Диалог на английском языке - Off we go!

OFF WE GO!
(At the Travel Agency.)
УЕЗЖАЕМ!
(В трансагентстве.)
Agent. Can I help you, ma'am? - Могу ли я чем-то помочь вам, мадам?
Diana Abbot. I'd like to reserve oneway tickets for a group of students to London. - Мне бы хотелось заказать билеты в один конец до Лондона для группы студентов.
A. No problem, ma'am. When are you planning to leave? - Никаких проблем, мадам. Когда вы планируете вылет?
D. Tomorrow. Tell me, please, what the flying time will be? - Завтра. Скажите, какова продолжительность полета?
A. This is a direct flight. So it's 3 and a quarter hours. - Это прямой рейс, значит, 3 часа 15 минут.
D. Then we'd rather leave in the afternoon. - В таком случае мы предпочли бы вылететь днем.
A. I can suggest you take a British Airways flight departing from Moscow Sheremetyevo-II airport. - Могу предложить вам рейс авиакомпании «Бритиш эйрвейз», из московского аэропорта Шереметьево-2.
D. Fine. That's what we need. - Прекрасно. Как раз то, что нам надо.
A. Are you going to travel first class or economy? - Каким классом вы собираетесь лететь: первым или туристическим?
D. We want to book 21 seats in economy class. - Нам нужно 21 место в туристическом классе.
A. Let's see. Sorry, there are only 18 seats left in economy class, but I can book the remaining tickets in first class while putting you on the wait-list in economy. - Давайте посмотрим. К сожалению, у меня осталось только 18 мест в туристическом классе, но я могу забронировать для вас 3 места в первом классе и одновременно включить вас в список ожидающих возврата билетов в турклассе.
D. Thank you. How much would that be? - Спасибо. Сколько мне заплатить?
A. Well, ... pounds. - ... фунтов.
D. All right. I'll write a check. - Хорошо, я выпишу чек.
A. Can you give me your name and address? - Оставьте, пожалуйста, свой адрес и имя.
D. Sure. Diana Abbot, 15-27, Park Lane, London 12096. - Конечно: Диана Эббот, 15-27, Парк-Лэйн, Лондон, 12096.
A. Excuse me, ma'am. I need your Russian address. - Извините, мадам. Мне нужен ваш русский адрес.
D. Of course, you do! And I'm so absent-minded. My Russian address is: 123423, Moscow, ul. Narodnoye Opolcheniye, dom 28, korp. 1, kv. 9. - Ну, конечно же! А я такая рассеянная. Мой русский адрес: 123423, Москва, ул. Народного Ополчения, дом 28, корп. 1, кв. 9.
A. And your daytime telephone? - Ваш дневной телефон?
D. 199-52-07. - 199-52-07.
A. Would you like to get your tickets now? - Не желаете ли получить билеты сейчас?
D. No. Picking them up before the departure would be most suitable. - Нет. Удобнее всего будет взять их перед вылетом.
A. You may pick them up any time after 10. - Вы можете забрать их в любое время после 10.
D. Thanks a lot. You are very kind. - Спасибо. Вы очень любезны.
A. All the best! You are welcome any time! - Всего самого наилучшего вам! Приходите еще!
(Next morning at the airport. A group of young people is waiting for Cecily.) - Cecily would be late! - (На следующий день в аэропорту. Группа молодых людей ожидает Се-сили.) - Сесили как всегда опаздывает!
(Cecily appears.) C. Hi, everybody! Sorry, I've kept you waiting. I'm such a dawdler. - (Сесили появляется.) - Всем привет! Извините, что заставила вас ждать. Я такая копуша.
Jack. You would be! I bet you'stayed at home watching a new episode of a TV serial, didn't you? Did it have a happy ending? - Это на тебя похоже. Да ты, наверное, смотрела новую серию телесериала? Конец был счастливым?
C. Of course. Everybody was happy the serial's over. - Конечно, все были счастливы, что сериал все-таки закончился.
- So, our happy stay in Russia has come to an end. - Вот и закончилось наше счастливое пребывание в России.
- What a pleasant time we have had here! - Как прекрасно мы провели здесь время!
- I can't imagine that I'll never see this country again. - Не могу представить, что никогда не увижу эту страну.
J. Never say "never". We still live on one and the same planet. - Никогда не говори «никогда»! Мы все же живем на одной планете.
Voice of the announcer: Attention, please! British Airways flight 482 from Moscow to London is now ready for boarding. Passengers for BA 482 to London, please, proceed to gate 9. - Голос диктора: Внимание! Объявляется посадка на самолет авиакомпании «Бритиш эйр-вейз», следующий рейсом 482 Москва - Лондон. Посадка в самолет у выхода № 9.
- Sorry, did they announce our flight? - Послушайте, это не наш рейс объявили?
- I didn't catch it. - Я не уловил.
J. Didn't you? Are you still catching flies? - Да? Ты все еще ловишь мух?
- That's exactly like Jack - he would joke. - Джек в своем амплуа, он бы шутил и шутил.
- Hey, it's our flight, hurry up! - Ребята, это наш рейс, поспешите!
- But first we must go through all the formalities. - Но сначала нам нужно пройти таможенные формальности.
- Oh, I remember it was long and tiresome. - Ох, помню, как это было долго и скучно.
- Oh, no! Worst of all is that I seem to have left the purse with my personal cards in the bus. - О боже!,Хуже всего то, что я, кажется, забыла сумочку с личными карточками в автобусе.
- What a muddler you are! - Какая же ты растяпа!
- Stop calling me names! I have found it. - Перестань обзываться! Я нашла ее.
- The sooner we check in the better. - Чем скорее мы пройдем регистрацию, тем лучше.
- Of course we should present ourselves for check-in no later than 30 minutes before the scheduled departure time, otherwise we'll have to wait. So what should we be running risks for? - Конечно, мы должны явиться на регистрацию не позднее чем за 30 минут до вылета по расписанию, иначе нам придется ждать. Так зачем рисковать?
- Besides, punctuality is the politeness of kings, they say. - К тому же, точность - вежливость королей, говорят.
- Don't think it will end soon. First it's necessary to fill in the customs declaration. Put down all the valuables you have in the declaration. - Не думай, что это все так быстро пройдет. Сначала необходимо заполнить таможенную декларацию. Внести в нее всё имеющиеся при себе ценности.
- I value wisdom over gold and understanding over silver, as the proverb says. - Я предпочитаю мудрость золоту и взаимопонимание серебру, как гласит пословица.
- Stop chattering and wasting time, will you? We'll be late. - Хватит болтать и тратить время зря, опоздаем.
Customs officer. Have you got anything to declare? - У вас есть что-либо для заявления таможне?
Rona. Yes, I have got some valuables, but I've put them all down in the declaration. - Да, у меня есть ценности, но я внесла их в декларацию.
J. (changing his voice). Rona, dear, don't forget to put down your royal sable furs and jewels. - (Изменяя голос.) Рона, дорогая, не забудь перечислить свои королевские соболя и бриллианты.
R. (to the customs officer). Don't pay attention to Jack, he doesn't know when to stop. - (Таможеннику.) Не обращайте внимания на Джека, ему часто изменяет чувство меры (он не знает, когда остановиться).
J. A bit of humour won't harm anyone. - Чуточку юмора не повредит никому.
C.o. Will you come through, miss? You're welcome, sir. Spirits, tobacco, presents? - Вы можете проходить, мисс. Прошу вас, сэр. Спиртные напитки, сигареты, подарки?
J. I've got only presents and souvenirs. Do you want to check? - У меня с собой только подарки и сувениры. Хотите проверить?
C.o. No, I won't. - Нет, не стоит.
R. I don't know what souvenirs you have, Jack, but your luggage looks very impressive. You have excess luggage, I'm afraid. - Не знаю, какие у тебя сувениры, Джек, но багаж твой выглядит внушительно. Боюсь, вес твоего багажа превышает допустимую норму.
J. We'll see. At the check-in counter we'll have our tickets checked and our things weighed and labelled. - Посмотрим. У стойки регистрации проверят наши билеты, взвесят багаж и привяжут бирки к чемоданам.
D. (approaching the check-in counter). Please, don't lose the boarding pass you are given at the check-in counter, otherwise you won't be permitted in the plane. - (Подходя к стойке.) Пожалуйста, не потеряйте посадочный талон, который выдают у стойки, иначе вас не пустят в самолет.
- Oh, such an amount of formalities! Are we supposed to pass something else? - Ох, сколько формальностей! Еще что-то нужно пройти?
- Yes, passport control. But not till we fill in the form. - Да, проверку паспортов. Но не раньше, чем мы заполним формы.
D. Don't forget to complete it in all capital letters. Write your name, nationality, permanent address and the purpose of your trip. - Не забудьте заполнить их заглавными печатными буквами. Впишите свое имя, национальность, адрес и цель поездки.
J. Security check is the last. They will inspect our carry-on luggage. This is an anti-hijacking measure. - Теперь последнее: контроль службы безопасности. Проверка ручной клади. Это противоугонная мера.
D. How on earth do you know all this? - Откуда ты все это знаешь?
J. It's not the first plane which I am about to hijack. You know it's easier to hijack a plane than to make Rona smile. - Это не первый самолет, который я угоняю. Это проще, чем заставить Рону улыбнуться.